In India, Apple Incs normally deft management of government relations is being put to a fresh high stakes test. For almost two years, Apple has battled Indias telecom regulator over a demand that it allow the use of the governments anti-spam app.在印度,苹果公司一般来说灵活性的政府关系管理于是以面对着新的高风险考验。近两年来,苹果公司与印度电信监管机构一直在一项新的规定上不存在分歧,该规定拒绝苹果手机加装印度政府批准后的防侵扰应用于。Non-compliance, the watchdog threatened last month, could result in phones being derecognised from the countrys networks, meaning they would no longer function.该监管机构上月威胁称之为,如果苹果公司不遵从规定,可能会造成苹果手机在该国网络中“无法取得辨识”,这意味著它们将无法长时间用于。At the heart of its latest tussle with the government is Indias pervasive problem with spam and nuisance calls -- one the Telecom Regulatory Authority of India (TRAI) is trying to counter with an app that it wants all phone makers to install.苹果公司与印度电信监管机构(TRAI)的分歧在于,后者期望所有手机制造商都能加装政府批准后的防侵扰应用于,以协助应付垃圾邮件和骚扰电话问题。
The app has been available on the Android store since 2016, but Apple in March told Reuters that TRAIs app as envisioned violates the privacy policy of the App Store.自2016年以来,这款应用于早已在安卓应用于商店上线,但苹果公司在3月份回应,TRAI的应用于“违背了其应用于商店的隐私政策”。The new version of its iPhone operating system, expected in autumn, will allow many of the apps functions but not fully automatic spam filtering as that functionality could open the door to Apple users being tracked by third parties, Apple said in a letter to regulators.苹果在致监管机构的一封信中回应,预计将于秋季公布的新版iPhone的操作系统,将反对该应用于的多种功能,但会几乎自动过滤器垃圾邮件,因为该功能可能会向被第三方追踪的苹果用户敞开大门。
We look forward to working with TRAI to address the issue of unsolicited commercial communications, while simultaneously ensuring that we fully honor our commitment to protect the privacy and security of our users, Apples head of public policy in India, Kulin Sanghvi, wrote in the letter.苹果派驻印度公共政策主管库林·桑维在信中写到:“我们期望与TRAI合作,解决问题未经请求的商业通信问题,同时保证我们几乎遵从维护用户隐私和安全性的允诺。
本文来源:bob官方网站-www.oneillsgardenland.com